top of page

РЕДАКЦІЙНИЙ НАВІГАТОР

Так склалося, що мені доводиться доволі часто працювати з авторами-початківцями, які зовсім не знайомі з редакційним процесом. І з кожним разом я переконуюся, що люди потребують інформації про, здавалось би, елементарні речі. Звісно, вони елементарні для мене, бо ж я цим займаюся, проте для спеціалістів інших галузей, які вирішили видати свою книгу, видавничий процес — нереальна плутанина, таємниця за сімома печатками, триста тридцять три сосни, в яких вони бояться заблукати. Тож я вирішила перетворити дрімучий сосновий ліс на невеличкий парк у три сосни із вказівниками і навігаторами. Отже, описую ідеальну на нинішні часи повну схему!

  • Автор вирішив видати книгу і звернувся у видавництво. Обговорив деталі, фінансові питання і підписав угоду. Ура, видаємо книгу!

  • Автор надає видавництву матеріали: вордівський документ (як правило, хоча інколи й досі можуть надати паперовий варіант), ілюстративний ряд (якщо такий передбачено — малюнки, креслення, схеми, діаграми. Останні можуть бути частиною тексту, а можуть бути й окремим видом матеріалу).

  • Якщо рукопис не у ворді, а реально рукопис, він переходить до набірника (зараз рідко таке буває, але буває).

  • Авторський оригінал переходить до редактора. Нині вже так усталилося, що ми редагуємо у цифровому вигляді. І хоча у редагуванні у Ворді є свої недоліки, проте є і чимало плюсів.

Недоліки: бачиш меншу кількість помилок.

Плюси: редактор сам вносить свої правки, можна міняти правки, не створюючи плутанини на папері із закресленнями, замальовуваннями, витираннями, автопошук і автозаміна допомагає вишукати максимально можливу кількість елементів для заміни й уніфікації.

 

УВАГА!

Наполягайте, щоб редактор правив у режимі рецензування!

Так ви бачитимете, що він робить з вашим рукописом.

Самим також варто освоїти роботу з цим режимом.

Це дасть змогу плідно й активно працювати і редактору, і автору в одному документі,

не створюючи потреби зводити до купи декілька документів з різними правками.

 

Будь ласка, не вносьте свої правки у текст без відома редактора.

Порадьтеся з ним, як краще скоординувати вашу роботу,

щоб усі правки вносилися в один і той самий документ.

  • Авторський оригінал після редакторської правки вертається до автора на перегляд. Автор має переглянути правки, узгодити або відхилити, якщо є потреба; відповісти на запитання редактора; доробити / переробити / додати, якщо потрібно.

  • Авторський оригінал з правками редактора і автора вертається до редактора. Ще раз продивишись, редактор віддає документ на верстку.

  • Дизайнер-верстальник тим часом (це може бути процес, паралельний із редагуванням) розробляє варіанти оформлення книги (підбирає шрифти для основного тексту і заголовків, формує колонтекст і колонцифри і так далі), показує варіанти автору. Автор обирає, що йому подобається. Якщо не подобається нічого, підказує, що він хотів би.

 

Працюють доти, доки автор не скаже остаточно,

що саме таке оформлення книги його влаштовує.

  • В узгоджений з автором макет верстальник заверстує авторський оригінал — це перша верстка.

  • Перша верстка переходить до редактора на друге читання.

  • Верстка з редакторськими правками переходить до автора, знову дивимося, відповідаємо на запитання, узгоджуємо, відхиляємо, додаємо...

  • Верстальник вносить правки у верстку — це вже друга верстка.

  • Друга верстка переходить до редактора для звірки правок.

  • Верстальник знову вносить правки, отримуємо третю верстку, на якій, як правило, і зупиняємося.

  • Автор затверджує оригінал-макет до друку.

  • Верстальник передає на типографію оригінал-макет.

 

Алгоритм для обкладинки фактично такий самий, що і для верстки.

Залежно від складності видання, кількість читань і звірки правок може збільшуватися, допоки редактор не скаже, що все ОК, здаємо! Інколи буває і таке, що після верстки до роботи долучаються технічний редактор і коректор. На жаль, коли мова йде про приватні замовлення, таке трапляється рідко, адже робота кожного учасника фактично збільшує вартість книги.

Ось так коротко про процес, який, звісно, у кожному проекті змінюється в деталях, проте залишається в основі своїй таким самим. Десь додатково працюють з графікою, десь — із перекладом, комусь багато роботи із фотографіями і так далі. Але освоїтися з цим усім цілком можливо, коли розумієш сам принцип.

© 2016 by Julia Dvoretska. Proudly created with Wix.com

bottom of page